←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Salih to the erring ones]: Why do you seek to hasten the coming upon you of evil instead of hoping for the good?” Why do you not, rather, ask God to forgive you your sins, so that you might be graced with His mercy?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He urged ˹the disbelieving group˺, “O my people! Why do you ˹seek to˺ hasten the torment rather than grace? If only you sought Allah’s forgiveness so you may be shown mercy!”
Safi Kaskas   
He said, “My people, why are you so anxious to rush towards evil instead of good? Why you do not ask God for forgiveness so that maybe you will receive mercy?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ یَـٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّیِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
qāla yāqawmi lima tastaʿjilūna bil-sayi-ati qabla l-ḥasanati lawlā tastaghfirūna l-laha laʿallakum tur'ḥamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "O my people! Why (do) you seek to hasten the evil before the good? Why not you ask forgiveness (of) Allah so that you may receive mercy?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Salih to the erring ones]: Why do you seek to hasten the coming upon you of evil instead of hoping for the good?” Why do you not, rather, ask God to forgive you your sins, so that you might be graced with His mercy?”
M. M. Pickthall   
He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He urged ˹the disbelieving group˺, “O my people! Why do you ˹seek to˺ hasten the torment rather than grace? If only you sought Allah’s forgiveness so you may be shown mercy!”
Safi Kaskas   
He said, “My people, why are you so anxious to rush towards evil instead of good? Why you do not ask God for forgiveness so that maybe you will receive mercy?”
Wahiduddin Khan   
He urged them, O my people, why do you wish to hasten on the evil rather than the good? Why do you not ask forgiveness of God, so that you may be shown mercy
Shakir   
He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully
Dr. Laleh Bakhtiar   
he said: O my folk! Why seek you to hasten the evil deed before benevolence? Why ask you not for forgiveness of God so that perhaps you will find mercy?
T.B.Irving   
He said: "My people, why do you hasten towards evil rather than something fine? If you only sought forgiveness from God, you might find some mercy."
Abdul Hye   
He said: “O my people! Why do you seek to hasten the evil (Allah’s punishment) before the good (Allah’s Mercy)? Why don’t you seek the forgiveness of Allah, so that you may be treated with mercy?”
The Study Quran   
He said, “O my people! Why do you seek to hasten evil before good? Why do you not seek Forgiveness of God, that haply you may be shown mercy?
Talal Itani & AI (2024)   
He pleaded, “O my people, why do you rush towards evil rather than good? If you only sought God’s forgiveness, you might be shown mercy.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'O my people, why are you quick to do evil rather than good? If only you would seek God's forgiveness, so that you may be shown mercy.'
Dr. Kamal Omar   
He said: “O my nation! Why do you hasten in evil before good? Why don’t you ask Allah for forgiveness so that you: you may be showered mercy ?
M. Farook Malik   
Saleh said: "O my people! Why do you wish to hasten towards evil rather than good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be shown mercy?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "O my people, why do you seek to hasten odious (deeds) before fair (ones)? Had you asked forgiveness from Allah, possibly you would be (offered) mercy!"
Muhammad Sarwar   
Salih said, "My people, why do you commit sins so quickly before doing good? Would that you ask forgiveness from God so that perhaps He will have mercy upon you."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .My people, why do you seek evil to come sooner before good? Why do you not seek forgiveness from Allah, so that you are treated with mercy?
Shabbir Ahmed   
Saleh said, "O My people! Why do you hasten to commit evil instead of doing good? Why do you not (mend your ways and) ask Allah to forgive you, so that you may become worthy of His Mercy?"
Dr. Munir Munshey   
(Saleh) said, "Oh my people, why do you postpone the good, while you hasten to do evil? Why don´t you seek forgiveness from Allah? You may be granted mercy!"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "O my people! Why do you hurry to evil rather than the good? If you only ask Allah for forgiveness, you can (still) hope to receive (His) mercy."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good If you would only seek God's forgiveness, perhaps you will receive mercy."
Abdel Haleem   
Salih said, ‘My people, why do you rush to bring [forward] what is bad rather than good? Why do you not ask forgiveness of God, so that you may be given mercy?’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: O my people! wherefore seek ye to hasten the evil before the good? Wherefore ask ye not forgiveness of Allah, that haply ye may be shewn mercy
Ahmed Ali   
(Saleh) said: "O people, why do you wish to hasten evil rather than good? Why not ask for God's forgiveness? You may well be forgiven."
Aisha Bewley   
He said, ´My people, why are you so anxious to hasten the bad before the good? If only you would ask for forgiveness from Allah, so that mercy might perhaps be shown to you.´
Ali Ünal   
He (Salih) said (to them): "O my people! Why do you seek to hasten the coming (upon you) of evil instead of good? Why do you not seek God’s forgiveness for your sins so that you may be shown mercy (to be granted a good, virtuous life in the world and eternal happiness in the Hereafter)?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘O My people! Why do you press for evil sooner than for good? Why do you not plead to Allah for forgiveness so that you may receive His mercy?’
Hamid S. Aziz   
Said he, "O my people! Why do you hasten on evil rather than good? Why do you not ask forgiveness of Allah that you may obtain mercy."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “My people, why do you rush to badness before goodness, why do you not ask forgiveness from God, so that you may receive mercy?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “O my people, why do you hasten on harm before good? Why do you not ask God for forgiveness, that you may receive mercy
Musharraf Hussain   
Salih said, “My people, why are you in a rush to do evil rather than good? If you would only seek Allah’s forgiveness, you will be shown kindness.”
Maududi   
Salih said: "My people, why do you wish to hasten that evil rather than good should come upon you? Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good? If you would only seek the forgiveness of God, perhaps you will receive mercy.
Mohammad Shafi   
Salih said, "O my people! Why do you hasten for the evil to come upon you before the good? Why do you not ask for forgiveness from Allah, so that you might be treated with mercy?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Saleh said, 'O my people, why you hasten the evil before the good'? Why do you not ask forgiveness of Allah haply you may be shown mercy?
Rashad Khalifa   
He said, "O my people, why do you hasten to commit evil instead of good works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'My nation, ' he said, 'why do you wish to hasten evil rather than good? Why do you not ask the forgiveness of Allah, in order that you find mercy?
Maulana Muhammad Ali   
He said: O my people, who do you hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may have mercy
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "You my nation, why (do) you hasten/urge with the sin/crime before the good/goodness? If only you ask God for forgiveness, maybe/perhaps you attain mercy."
Bijan Moeinian   
Saleh said: “ My people, why do you rush into committing sins instead of doing good deeds? Repent and ask God for forgiveness; may He have mercy on you
Faridul Haque   
He said, “O my people, why do you hasten upon the evil before the good? Why do you not seek forgiveness from Allah? Perhaps there may be mercy upon you.”
Sher Ali   
He said, `O my people, why do you seek to hasten on evil rather than good? Wherefore do you not ask forgiveness of ALLAH that you may be shown mercy?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Salih) said: ‘O my people, why do you hasten the evil (i.e., torment) before the good (i.e., mercy)? Why do you not ask for forgiveness from Allah so that you are shown mercy?
Amatul Rahman Omar   
He said, `O my people! why do you seek to hasten on evil, rather than good, (and you ask for a sign of destruction instead of that of bliss for you)? Why do you not ask for Allah's protection so that you may be shown mercy?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allahs Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.
George Sale   
Saleh said, O my people, why do ye hasten evil rather than good? Unless ye ask pardon of God, that ye may obtain mercy, ye are lost
Edward Henry Palmer   
Said he, 'O my people! why do ye hasten on evil acts before good deeds? why do ye not ask forgiveness of God? haply ye may obtain mercy.
John Medows Rodwell   
He said, "O my people, why, if ye ask not pardon of God that ye may find mercy, hasten ye on evil rather than good?"
N J Dawood (2014)   
‘My people,‘ he said, ‘why do you wish to hasten evil rather than good? If you seek forgiveness of God, you may be shown mercy.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “O my people! Why are you prompted to the evil before the good? If only you seek forgiveness from Allah perhaps you may receive mercy.”
Munir Mezyed   
He said: "O’ my people, why do you seek to hasten on the evil before than good? Why do you not ask forgiveness of Allâh so that you may be delivered from the consequences of your iniquitous deeds.”
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: oh my people, why do you hasten the bad before the good? Why don´t you ask Allah for forgiveness in order to receive mercy?
Linda “iLHam” Barto   
He said, “O my people, why do you want to hurry the evil in preference to the good? Why not ask Allah for forgiveness so you may receive mercy?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “O my people, why do you ask that the bad be hastened before the good? If only you would ask Allah’s forgiveness so that you may be shown mercy.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My people, why do you hasten towards evil rather than something fine? If you only sought forgiveness from Allah (God), you might find mercy."
Samy Mahdy   
He said, “O kinfolk, why are you hastening with the bad deed before the excelled deed? If only you would seek Allah’s forgiveness, perhaps you may be mercified.”
Sayyid Qutb   
Said [Şāliĥ]: “My people, why do you seek to hasten evil instead of hoping for the good? Why do you not seek God's forgiveness, so that you may be graced with His mercy?'
Ahmed Hulusi   
(Salih) said, “O my people! Why do you hasten on the bad rather than the good? Will it not be better for you to repent to Allah so you may be shown mercy?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: �O my people! Why will you hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He -Saleh- said to them -to those who disbelieved him and challenged his warnings-: "O my people, Why do you defiantly wish evil be hastened on rather than good! If only you invoke Allah's forgiveness He might hopefully extend His mercy to you"
Mir Aneesuddin   
He said, “O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good, why do you not seek protective forgiveness of Allah that you may be dealt with mercifully?”
The Wise Quran   
He said, 'O my people! Why do you hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of God? Perhaps you may obtain mercy.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask God for forgiveness, ye may hope to receive mercy
OLD Literal Word for Word   
He said, "O my people! Why (do) you seek to hasten the evil before the good? Why not you ask forgiveness (of) Allah so that you may receive mercy?
OLD Transliteration   
Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyi-ati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona